Astraltor wrote: There's this but it doesn't seem very ah, active.
That's the GitHub I created that I was referring to yes, I'm Zostorinqo. I'd like to bring it up to date since it's been ages since I've worked on anything with it and no one else has contributed for a long time.
Sorry, last post was me, forgot to log in.
Hey BloodyShade, it's been quite a while since I've last touched on the translation repo. Just want to let you know that I accepted a pull request for some NPCData files from TheGameBall. Just a heads up, I haven't actually looked through most of them and he mentioned some garbage characters from lack of encoding, but I will try to go through them soon to clean them up.
Sounds good man, sorry that I haven't really been working on any translation stuff lately. Been a lot of good games out recently that have been distracting me. I might push out an update to it sometime soon with just a run-through of all the item names and work on translating the flavor descriptions over time later.
'Should the Ohuda be called the Ofuda?'
Technically ふ can be read both ways, but I'd say it's typically romanized far more often as 'fu', so I would say Ofuda would be correct.
As in Ano犬 changing things in some of the item descriptions? Yeah, may be good to have the latest instances of those then. Not sure if/how I can do that on my end though.
I can change any instances of it I find in item descriptions, since that's what I'm currently working on. As for in dialogue and stuff, I can try to mention it to Peatear since he's trying to do that stuff.
Seems to be working fine for me, so that's a good sign. I'll be slowly continuing translations as usual, been rather distracted lately, especially now that Nier has released on steam.
Sounds promising at this point, good luck!
Oh, misread what you said. It's possible there was some sort of delay in reinitializing the correct sprites after updating the save.
That's something Ano犬 did in the latest version, if you check the changelog. It's possible it's still pointing to the wrong sprite (and if you're using the monstergirl spritesheet, I may have messed up, since I did that latest port on /jp/). I do remember the changelog saying it was supposed to be for the chinese new year, since it's year of the rooster.
Edit: I actually should ask if you're running 1.65 or 1.66, as the latter has a fix for the sprite according to the changelog. The male chickens still use sprite 274, whereas the female chickens are supposed to use the new hen sprite.
Just got a crash when in a dungeon myself.
HspError 10 WinError 0 Ver 2890 Mode 0
efId 422 efP 752 Area 461/105
ci -1#513 ti 0#341 cc 117#819 tc 114#343 rc 111#278
3. main_init:Begin ct:245
2. main_init:End ct:0
1. pc_turn_init ct:0
0. turn_end:pc ct:0
Seems definitely related to NPCs using some sort of spell or ability, since other people have said similar things.
Don't kill yourself trying to fix it man. Proper rest will do you better in the long run.
I've got the next couple days off work, so I'll be doing more translation progress, at least until Nier hits Steam.
Alright, I put up a new commit with a text file that has all current name changes to make it far easier for you to replace them, as well as how it should be replaced in regards to the function.
I see. So basically if we wanted to name it Blindness Potion instead of Potion of Blindness, we could just have nameref be Blindness Potion and leave ref2 blank. That makes things a little easier, though Potion of Blindness is fine.
Edit: Is that the only naming function, or are there other similar ones for other types of items?
Well that's frustrating, as I've been changing the names in accordance with the way I thought the game was handling it. For example, mostly all the potions/rods/books/etc. have the English name as what they are defined as ('blindness' for example, whereas the Japanese entry is 'Potion of Blindness'). Let me know if there's any limitations to what the English names can be changed to, and I'll give you a better list of names to use accordingly.
This might be an error in the code, but it seems that the english name in the externalize files doesn't actually work. All the items that I've changed names for haven't changed in my game. You mentioned you merged the name changes into the code, so I'm guessing that's a seperate instance?
Good shit. I'll continue to work on the translations over time. I cannot guarantee speed, since I work nearly full time, but I'll try to progress somewhat consistently.
I've received a lot of feedback about the item names from the Elona thread on a certain image board and everyone has unanimously said to change them if they're incorrect. It's still up to you in the end, as you're applying the files to the updates, but thought you should know.
For the double tabs, I haven't went back to change it in some of the earlier files since they were already translated by someone else at some point. I quickly found that the 4th lines are entirely wrong across the board in comparison to the japanese counterpart, likely put in for fun by whoever translated the first bunch. It's the line that appears at the beginning above all other information, and I don't believe the tabs actually affect it in any way in game, so I've only been putting them in to be consistent with the Japanese. I'll go back to those early ones and fix them sometime, since I'll have to correct the 4th lines anyways.
As for the name changes, I do agree. I was unsure about that at first, since they've been wrong for ages (and I myself am familiar with the original incorrect names). It's definitely not too late to ask anyone reading this thread what they think on the matter, so input on that would be good before I continue.
Oh, nice. I was contacted by someone else who was interested in working on them, so that's really good news. Any work done on it will likely appear on the GitHub that was made.
Can't say I know the specifics, but I can guess.
Looking at the text file that was given to me, there are a lot of instances of lang("Japanese text here","Sorry this is untranslated sentence")
I'm assuming that what you said before means even those lines can't be so easily replaced though